Сюда можно что-то добавить

Share This Post

ликбез

Русский английский: неочевидные ошибки в речи, которые выдают иммигрантов

Русский английский: неочевидные ошибки в речи, которые выдают иммигрантов

Идеально выучить английский язык невозможно. Но у русских есть «свои» ошибки, которые почти наверняка дадут понять иностранцу, что вы русскоговорящий. При этом причина этих ошибок довольно простая – привычка думать на русском. О 20 таких ошибках и как от них избавиться рассказало издание «Лайфхакер».

Фото: Shutterstock

1. I feel myself

Как правильно сказать «Я чувствую себя хорошо»?

  • Неправильно: I feel myself well.
  • Правильно: I feel well.

I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя в буквальном смысле. Носители языка могут воспринимать это как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.

2. Brilliant

Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?

  • Неправильно: brilliant ring.
  • Правильно: diamond ring.

Brilliant — пример «ложного друга», слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring — это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».

3. Normal

Как ответить на вопрос «Как дела?»

  • Неправильно: I’m normal, thank you.
  • Правильно: I’m fine, thank you.

Очень часто русские отвечают “нормально”, ведь “нормально” – это “хорошо”. Однако normal по-английски — это “нормальный” в значении “не странный”.

А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».

4. Enough

Куда нужно ставить в предложении слово enough?

  • Неправильно: Is he enough smart to understand this book? She spoke French enough well to pass the exam. He’s enough earned today.
  • Правильно: Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?») She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».) He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)

В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).

5. Please

Что ответить на Thank you?

  • Неправильно: Please.
  • Правильно: You’re welcome.

Эта ошибка связана с тем, что в русском языке одно слово используется в разных контекстах. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» — you’re welcome.

По теме: 20 тонкостей живого английского языка, о которых не рассказывают в школе

6. Learn

Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?

  • Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
  • Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.

Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn — к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.

7. Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?

  • Неправильно: We speak English freely.
  • Правильно: We speak English fluently.

«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.

8. Do

Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?

  • Неправильно: Do some coffee, please.
  • Правильно: Make some coffee, please.

Очень часто русскоязычные не знают какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make скорее «создавать».

9. Say

Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?

  • Неправильно: John said his parents about a job offer.
  • Правильно: John told his parents about a job offer.

Глагол say ипользуют для фокусировки на информации, глагол tell — на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?

  • Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad.
  • Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.

«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» — possibility. «Возможность» как шанс — opportunity.

11. Comfortable

Как сказать «удобное время для встречи»?

  • Неправильно: comfortable time to meet.
  • Правильно: convenient time to meet.

На русском оба слова значат “комфортный” или “удобный”. Но на английском comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient — подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.

12. Useful

Как будет «полезная еда» по-английски?

  • Неправильно: useful food.
  • Правильно: healthy food.

По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.

13. Very

Как сказать «Ты мне очень нравишься»?

  • Неправильно: I very like you.
  • Правильно: I really like you.

Можно также сказать I like you a lot или — вариант с very — I like you very much.

14. What

Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»?

  • Неправильно: I’ll give you everything what you need.
  • Правильно: I’ll give you everything that you need.

Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые ошибки в выборе правильного слова.

15. On the picture

Как будет «на картине» по-английски?

  • Неправильно: on the picture.
  • Правильно: in the picture.

Отношения между предметами, людьми и понятиями не всегда выражаются одним и тем же предлогом, как и в русском языке. Так, «на картине/дереве» — in the picture/tree, но русские часто используют предлог on.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York.

16. Advices

Как будет advice во множественном числе?

  • Неправильно: advices.
  • Правильно: pieces of advice.

В русском языке слово “совет” используется как исчисляемое существительное, поэтому у него есть множественная форма – “советы”. В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data.

17. Thanks God

Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?

  • Неправильно: thanks God.
  • Правильно: thank God.

Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem.

18. He/she

Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»?

  • Неправильно: I couldn’t repair my phone after he broke.
  • Правильно: I couldn’t repair my phone after it broke.

В русском языке, как известно, три рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно — им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным. Поэтому русские стараются присвоить английским существительным какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден.

19. Girlfriend

Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»?

  • Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend.
  • Правильно: Maria went shopping with her friend.

В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend — это не «её подруга», а «её девушка». Русские часто допускают такую ошибку, и это может стать причиной неловкой ситуации.

20. City

Как сказать «Я из Москвы»?

  • Неправильно: I’m from Moscow city.
  • Правильно: I’m from Moscow.

Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city). Это не такая уж и огромная ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.

Чтобы заговорить без ошибок стоить перестать переводить фразы на русском на английский. Есть правила и исключения, которые можно заучить с помощью подсказок «а в русском так же» или «а в русском наоборот», но и тут ключевое слово — «учить». Учить эти правила и исключения всё-таки придётся, и лучше всего — с преподавателем.

Сообщение Русский английский: неочевидные ошибки в речи, которые выдают иммигрантов появились сначала на ForumDaily.

Share This Post